CATALONIË

Taal, cultuur en literatuur

Poëzieweek op z’n Catalaans

weekDeze week is het Poëzieweek (tot en met 6 februari) en het motto is deze keer ‘Muziek’. Daarom vind je op de pagina ‘Poëzievertalingen’ enkele gedichten vertaald uit het Catalaans, waarin muziek een belangrijke rol speelt. Omdat de vier dichters in Nederland nog onbekend zijn, volgt hieronder een korte, eerste kennismaking.

Nora Albert (pseudoniem van Helena Alvarado) woont in Punta Galera, Ibiza. Deze plek met zee en fraaie natuur is voor haar een belangrijke bron van inspiratie. Daarbij voelt zij een sterk verband tussen poëzie en stilte; de stilte is nodig om de rijke wereld rondom haar te bekijken en om te luisteren naar haar innerlijke stem. ‘Poëzie is de welsprekendheid van de stilte.’ Albert dicht niet alleen, maar vertaalt ook literatuur uit het Italiaans; laatst verscheen haar vertaling van werk van Alda Merini. Daarbij is zij ook universitair docent Catalaanse taal- en literatuur. Het vertaalde gedicht komt uit de bundel Woorden en kooltjes vuur (Premi Lambda 2003).

Josefa Contijoch schreef haar eerste gedichten in het Spaans, maar schakelde al gauw over naar het Catalaans. Sindsdien is ze erg productief en heeft ze haar creative activiteiten uitgebreid naar andere genres, zoals romans (waaronder Sense alè), toneelstukken, essays en literatuurkritiek. Contijoch vertaalt ook poëzie uit het Frans. De twee vertaalde gedichten op dit blog zijn uit de bundel De trage illusies (Premi Màrius Torres 2000).

Ricard Mirabete is dichter en taal- en letterkundige. Een groot deel van zijn tijd wijdt hij aan activiteiten binnen de literatuur, zoals schrijft hij poëzie en publiceert hij literaire kritieken in uiteenlopende tijdschriften. Daarbij geeft hij les, vertaalt hij en reviseert hij teksten. Tot nu toe zijn vier dichtbundels van zijn hand verschenen, het gedicht op dit blog komt uit zijn laatste bundel ‘Radar’. Critici zeiden over zijn werk onder andere dat zijn verzen een filosofisch karakter hebben en veel symboliek, maar tegelijkertijd in de dagelijkse werkelijkheid zijn verankerd.

Tònia Passola studeerde oorspronkelijk kunstgeschiedenis, maar wijdde zich uiteindelijk aan de poëzie. Naast haar activiteiten als dichteres doceert zij Catalaanse taal en literatuur op een middelbare school. Haar dichtbundels vormen een soort dagboek, waarin de drang naar vrijheid, ook in het dagelijks leven, doorklinkt. Andere thema’s zijn de dichterlijke scheppingskracht en erotiek. Voor haar werk kreeg ze enkele literaire prijzen.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

Informatie

Dit bericht was geplaatst op 01/02/2013 door in Literatuur en getagd als , , , , , , , , .
%d bloggers liken dit: